Δεν ξέρω την προέλευση αυτού του άρθρου. Ο συντάκτης έχει πολλή φαντασία καθώς και χιούμορ και τελικά ξέφυγε για τα καλά....
H τελευταία ρήση του Τσίπρα: - We have already eaten the camel, we now have the queue! = Φάγαμε την καμήλα, μας έμεινε η ουρά, μας έκανε να φανταστούμε πως θα ήταν και άλλες τέτοιες ατάκες με την «μέθοδο Τσίπρα»
Οι μελλοντικές του είναι παρακάτω :
- I tell my dog and he tells his... queue = Εγώ το λέω στον σκύλο μου κι ο σκύλος στην ουρά του.
- Many words are poverty = Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια.
- Give the platanus my regards = Χαιρέτα μου τον πλάτανο.
- Potassium five and in the hand = Κάλ(λ)ιο πέντε και στο χέρι.
- From here go the others = Από 'δω παν' κι οι άλλοι.
- Mariori had everything, the feretzes is missing = Όλα τα 'χε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε.
- To go with the old vineyard = Ας πάει και το παλιάμπελο.
- He baked the fish in my lips = Μου έψησε το ψάρι στα χείλη.
-The clever boy from the nose catches = Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.
-Black snake that ate you = Μαύρο φίδι που σε έφαγε.
- What? "No" at referendum? Last year's sour grapes. = Τι; «όχι» στο δημοψήφισμα; Περσινά ξινά σταφύλια.
- Μπιχάιντ χεζ δη αχλάδα δε queue = Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.
- Better donkeytie than donkeyseek! = Καλύτερα γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε.
- Silky pants need skilled butts = Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν κι επιδέξιους πισινούς.
- Θρι μπερτνς αρ σιτινγκ... = Τρία πουλάκια κάθονται.
- Man that knows no letters is a wood unprocessed = Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο.
- Live my May to eat clover = Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι.
- Two watermelons in an axle are not held = Δύο καρπούζια δεν χωρούν κάτω από την ίδια μασχάλη.
- Teacher you taught and law you do not act on = Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις.
- From the city i come and at the top cinnamon = Από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα.
- Mountain with mountain does not fit = Βουνό με βουνό δεν σμίγει.
- Love years does not look = Η αγάπη χρόνια δεν κοιτά.
- He can't split for two camels weed = Δεν μπορεί να χωρίσει δύο καμηλών (γαϊδάρων) άχυρα
- Tsipras has read ''The Chapter'' of Marx, you will RESPECT! = Ο Τσίπρας έχει διαβάσει το «Κεφάλαιο» του Μαρξ. Θα σέβεστε!
- We -the Greeks of the Rootbreaking Left- say that: Two camels fight in a stranger's animal house = Εμείς -οι Ελληνες της Ριζοσπαστικής Αριστεράς- λέμε: Δύο καμήλες μάλωναν σε ξένον αχυρώνα.
- The gilf chicken has the tasty soup = Η γριά η κότα έχει το ζουμί.
- Alexi empty us the corner now... = Αλέξη, άδειαζέ μας τη γωνιά τώρα.
- Μy last knowledge, firstly i had you = Στερνή μου γνώση να σ' είχα πρώτα.
- The liar and the thief are huppy the first year = Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται.
- Better five in the hand, than ten and karter = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει.
- Your brain and a pound and the painter’s brush = Το μυαλό σου και μια λύρα και του μπογιατζή ο κόπανος.
- The fly will eat iron and the mosquito steel = Θα φάει η μύγα σίδερο και το κουνούπι ατσάλι.
- Forty five Johns one rooster knowledge = Σαράντα πέντε Γιάννηδες ενός κοκκόρου γνώση.
- In the end, they shave the groom = Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.
- Grab the egg and cut it's hair = Παρ' το αβγό και κούρευ' το.
- We found a priest, to bury five-six = Βρήκαμε παπά να θάψουμε πεντ'-έξι.
- Others instead of others, Friday's milk = Άλλ' αντ' άλλα της Παρασκευής το γάλα.
- Philip found Nathan! = Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.
- Three talk and two dance = Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν.
- Collect, even if they are nipples = Μάζευε κι ας είν' και ρώγες.
- One of the thief two of the thief three and his bad day = Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και την κακή του μέρα.
- Here i want you crab to walk on charcoal = Εδώ σε θέλω κάβουρα να περπατείς στα κάρβουνα.
- Rolled the pot ... and found it's lid! = Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.
- Hold the horses turkish people = Βαστάτε Τούρκοι τ' άλογα.
- I will burn you Gianni, i will spread you oil = Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω μέλι.
- The fat priest ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil? = Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;
- With one scarf two turtles! ή Γουίθ ουάν σμπαρ, του τρίγονς! = Με ένα σπάρο δυό τρυγόνια!
- Where you hear many cherries, take a small basket = Οπου ακούς πολλα κεράσια κράτα και μικρό καλάθι...
Άντε και... Γκουτγουϊκεντ σ΄όλους σας!
Επιμέλεια: Ε-ΡΟΔΙΟΣ
Υ.Γ.: Εάν ήθελε ο συντάκτης αυτού του άρθρου να μου στείλει link για την αποκατάσταση της τάξης [e-rodios@hotmail.com]
Από τo e-mail του φίλου Γεωργίου Σ.
Οι απόψεις του ιστολογίου μας δεν συμπίπτουν απαραίτητα με το περιεχόμενο των άρθρων που δημοσιεύουμε
H τελευταία ρήση του Τσίπρα: - We have already eaten the camel, we now have the queue! = Φάγαμε την καμήλα, μας έμεινε η ουρά, μας έκανε να φανταστούμε πως θα ήταν και άλλες τέτοιες ατάκες με την «μέθοδο Τσίπρα»
Οι μελλοντικές του είναι παρακάτω :
- I tell my dog and he tells his... queue = Εγώ το λέω στον σκύλο μου κι ο σκύλος στην ουρά του.
- Many words are poverty = Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια.
- Give the platanus my regards = Χαιρέτα μου τον πλάτανο.
- Potassium five and in the hand = Κάλ(λ)ιο πέντε και στο χέρι.
- From here go the others = Από 'δω παν' κι οι άλλοι.
- Mariori had everything, the feretzes is missing = Όλα τα 'χε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε.
- To go with the old vineyard = Ας πάει και το παλιάμπελο.
- He baked the fish in my lips = Μου έψησε το ψάρι στα χείλη.
-The clever boy from the nose catches = Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.
-Black snake that ate you = Μαύρο φίδι που σε έφαγε.
- What? "No" at referendum? Last year's sour grapes. = Τι; «όχι» στο δημοψήφισμα; Περσινά ξινά σταφύλια.
- Μπιχάιντ χεζ δη αχλάδα δε queue = Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.
- Better donkeytie than donkeyseek! = Καλύτερα γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε.
- Silky pants need skilled butts = Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν κι επιδέξιους πισινούς.
- Θρι μπερτνς αρ σιτινγκ... = Τρία πουλάκια κάθονται.
- Man that knows no letters is a wood unprocessed = Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο.
- Live my May to eat clover = Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι.
- Two watermelons in an axle are not held = Δύο καρπούζια δεν χωρούν κάτω από την ίδια μασχάλη.
- Teacher you taught and law you do not act on = Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις.
- From the city i come and at the top cinnamon = Από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα.
- Mountain with mountain does not fit = Βουνό με βουνό δεν σμίγει.
- Love years does not look = Η αγάπη χρόνια δεν κοιτά.
- He can't split for two camels weed = Δεν μπορεί να χωρίσει δύο καμηλών (γαϊδάρων) άχυρα
- Tsipras has read ''The Chapter'' of Marx, you will RESPECT! = Ο Τσίπρας έχει διαβάσει το «Κεφάλαιο» του Μαρξ. Θα σέβεστε!
- We -the Greeks of the Rootbreaking Left- say that: Two camels fight in a stranger's animal house = Εμείς -οι Ελληνες της Ριζοσπαστικής Αριστεράς- λέμε: Δύο καμήλες μάλωναν σε ξένον αχυρώνα.
- The gilf chicken has the tasty soup = Η γριά η κότα έχει το ζουμί.
- Alexi empty us the corner now... = Αλέξη, άδειαζέ μας τη γωνιά τώρα.
- Μy last knowledge, firstly i had you = Στερνή μου γνώση να σ' είχα πρώτα.
- The liar and the thief are huppy the first year = Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται.
- Better five in the hand, than ten and karter = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει.
- Your brain and a pound and the painter’s brush = Το μυαλό σου και μια λύρα και του μπογιατζή ο κόπανος.
- The fly will eat iron and the mosquito steel = Θα φάει η μύγα σίδερο και το κουνούπι ατσάλι.
- Forty five Johns one rooster knowledge = Σαράντα πέντε Γιάννηδες ενός κοκκόρου γνώση.
- In the end, they shave the groom = Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.
- Grab the egg and cut it's hair = Παρ' το αβγό και κούρευ' το.
- We found a priest, to bury five-six = Βρήκαμε παπά να θάψουμε πεντ'-έξι.
- Others instead of others, Friday's milk = Άλλ' αντ' άλλα της Παρασκευής το γάλα.
- Philip found Nathan! = Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.
- Three talk and two dance = Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν.
- Collect, even if they are nipples = Μάζευε κι ας είν' και ρώγες.
- One of the thief two of the thief three and his bad day = Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και την κακή του μέρα.
- Here i want you crab to walk on charcoal = Εδώ σε θέλω κάβουρα να περπατείς στα κάρβουνα.
- Rolled the pot ... and found it's lid! = Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.
- Hold the horses turkish people = Βαστάτε Τούρκοι τ' άλογα.
- I will burn you Gianni, i will spread you oil = Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω μέλι.
- The fat priest ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil? = Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;
- With one scarf two turtles! ή Γουίθ ουάν σμπαρ, του τρίγονς! = Με ένα σπάρο δυό τρυγόνια!
- Where you hear many cherries, take a small basket = Οπου ακούς πολλα κεράσια κράτα και μικρό καλάθι...
Άντε και... Γκουτγουϊκεντ σ΄όλους σας!
Επιμέλεια: Ε-ΡΟΔΙΟΣ
Υ.Γ.: Εάν ήθελε ο συντάκτης αυτού του άρθρου να μου στείλει link για την αποκατάσταση της τάξης [e-rodios@hotmail.com]
Από τo e-mail του φίλου Γεωργίου Σ.
Οι απόψεις του ιστολογίου μας δεν συμπίπτουν απαραίτητα με το περιεχόμενο των άρθρων που δημοσιεύουμε