.

Κυριακή 25 Σεπτεμβρίου 2016

«Έξω μαθαίνουν αρχαία Ελληνικά» ή… νομίζουμε; (παραδείγματα)

Διαδίκτυο: Μια γνώριμη στους Έλληνες σχολική «φιλολογική» εικόνα. Μπορεί γι’ αυτό και να… συγκινεί, ακόμη, κάποιους... Τα παραδείγματα νέτα - σκέτα....

Οι θιασώτες της… Εθνικής μας ιαχής «να ρε, Έξω μαθαίνουν, αρχαία Ελληνικά» σίγουρα θα απογοητευθούν (Καλά, τέτοια «αρχαία» μαθαίνουν ΈΞΩ;;; Κι εμείς που… νομίζαμε…).

Το ίδιο και οι θιασώτες της… «διδασκαλίας» της Ελληνικής ΓΛΩΣΣΑΣ με όρους… παλαιολιθικούς:
«Αν δεν… μάθω «αρχαίες»… ΛΕΞΕΙΣ (ελώεν, ήκται, ίσασιν, εμάγην, ταις γραυσίν, αρήγω, ευ-δοκέω…)
δεν μπορώ να… μιλήσω, να γράψω, να σκεφτώ και να συγκινηθώ στην μητρική μου ΓΛΩΣΣΑ….!

Γι’ αυτό (!) τα Ελληνόπουλα δεν γνώριζαν «αρωγή» και «ευδοκίμηση». Γιατί δεν είχαν «διδαχθεί» «αρήγω» και «ευ-δοκέω».

Να, μωρε το… βρήκαμε…! Αργήσαμε, αλλά το… διαλευκάναμε κι αυτό (!).

Τώρα που τα… έμαθε, θα καταλάβει αμέσως το Ελληνόπουλο: «ευδοκίμηση» / «ευδοκία»/»ευδόκιμη» / «ευδοκίμως» / «ευδοκιμούν»..!

Γλωσσικές αντιλήψεις… άσε να πάνε!
Το σταματώ εδώ.

ΕΝΑ… μόνο σχόλιο: Οι ξένοι, έτη φωτός μπροστά, γνωρίζουν ότι η «ΓΛΩΣΣΑ»(!!!) είναι πολυ πολύ ΠΕΡΑΝ (!!!) των… λέξεων. Κάθε γλώσσα…!

Δείτε το ΚΑΙ στην ΠΡΑΞΗ. Όχι σαν κάτι… σεντονάτα θεωρητικά ΓΛΥΚΑΝΑΛΑΤΑ αραδιάσματα «περί…αρχαίων», χωρίς (να… κόψουν) ούτε ΜΙΑ… απόδειξη.

Επί… αποδείξει λοιπόν.

παράδειγμα (1)
δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος (ο αυθεντικός Όμηρος. Ο ΈΛΛΗΝΑΣ Όμηρος).

Απ’ την ορμή την ίδια σου, άμοιρε, θα βρεις το θάνατό σου (Ελληνική… μετάφραση Καζ./ Κακρ.)

Ας δούμε τώρα, τί… Όμηρο προσφέρει ο Πόουπ (Pope) στον Αμερικανό - Άγγλο μαθητή - πολίτη.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πολύ πολύ ΚΑΛΑ ΚΑΝΕΙ ο ερίφης. Δεν είναι… άθλιος ΑΝΘΕΛΛΗΝ.
Αμερικανός είναι. Γάλλος είναι. Γερμανός είναι. Άγγλος είναι. Ρώσος είναι…!

ΕΤΣΙ ΠΡΟΣΛΑΜΒΑΝΕΙ (!!!) στην… γλώσσα του (!) και την ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ του, τον «αρχαίο» Ελληνικό στίχο, από το ΟΜΗΡΙΚΟ… ΟΡΥΧΕΙΟ. Αυτό τον ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ. Όχι να… μάθει… «αρχαία Ελληνικά».

Κατά συνέπεια: «δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος» («γράφει» ο Όμηρος)

Too daring prince! Ah, wither dost thou run? (το… μεταγράφει ο Πόουπ)
(Παράτολμε πρίγκηπα! Α, προς τα πού τρέχεις; )

παράδειγμα (2)
Τίς δ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν (εννοεί τον Δία)... (ο αυθεντικός Όμηρος)

Ποιος πάλε απ’ τους θεούς, δολόγνωμε… (Ελληνική… κατά λέξη… Καζ./ Κακρ.)

Δείτε κι εδώ πώς «μεταφέρει» τον συγκεκριμένο Ομηρικό στίχο ο Πόουπ (Pope) στον Αμερικανό- Άγγλο μαθητή-πολίτη:

Say, artful manager of heaven
(Λέγε, πανούργε διαχειριστή των θεών…)

παράδειγμα (3)
«Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ᾿ ἔχων, κραδίην δ᾿ ἐλάφοιο…» (Όμηρος)

«Mεθύστακα, με μάτια εσύ σκυλιού και με καρδιά αλαφίνας!» (Καζαντζάκης- Κακριδής)

Για να δούμε ΠΩΣ τα… λέει στους συμπατριώτες του ο… Pope:

O monster! Mix’d of insolence and fear… thou dog in
forehead, but in heart a deer!
(Ω θεριό! Θράσους και φόβου μείγμα.. σκύλε εσύ στο.. μέτωπο, μα στην καρδιά ελάφι!).

Παράδειγμα 4:
Ο Αχιλλέας στον Αγαμέμνονα
δημοβόρος βασιλεὺς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις ( Όμηρος)

Χαρά στο λαοφαγά τον άρχοντα, που ορίζει τιποτένιους! (Ελληνική… κατά λέξη… Καζ./ Κακρ.)

Και ο… μίστερ Pope; τί λέει;

Scourge of thy people, insolent and base!
(Πληγή του λαού σου, θρασίμι και χυδαίε!)

Υ.Γ Όσοι γνωρίζετε και Αγγλικά, θα διακρίνετε υποθέτω περισσότερες ΑΓΓΛΙΚΕΣ αποχρώσεις των «αρχαίων» μας, στα… ξένα χέρια.

Γιατί λχ στο πρώτο παράδειγμα «αγνοεί» εντελώς τον… Όμηρο…!

ΣΑΝ να ΜΗΝ θέλει να αποδεχθεί (!) την Ομηρική άποψη, όπως την ερμηνεύει ο ίδιος ο Πόουπ, εννοείται.

Τί… είπατε; Τί… είπατε; Θυμίζει… κάπως ΣΕΞΠΗΡ ή ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ;;; Όχι, όχι… ΟΜΗΡΟΣ είναι…!
Αλλού ας ψάξουμε.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πηγή των παραδειγμάτων (χωρίς τα σχόλια): Ζωή Αντωνοπούλου 2010.

Διαφοροποιημένες όψεις στη μετάφραση της Ιλιάδας.

Χρυσόστομος Τσιρίδης

[Πηγή]

Οι απόψεις του ιστολογίου μας δεν συμπίπτουν απαραίτητα με το περιεχόμενο των άρθρων που δημοσιεύουμε